|
NAATI三级翻译
共明翻译公司与澳洲翻译研究中心(Australian
Center For Translation And Inter-preting Studies,ACTIS) 共同合作,为本公司内部专职翻译提供NAATI翻译培训,不断提升我们的翻译质量,致力于建立专业化、系统化的翻译团队。
NAATI三级翻译培训
共明翻译公司也是澳洲翻译研究中心(Australian
C-enter For Translation And Inter-preting Studies,ACTIS)在中国地区的培训课程联络点,为社会上所有需要获得NAATI三级翻译资格的学员安排由资深老师亲自教授的培训课程。敬请致电:021-68888325
或 688888326。
上海地区 面授班课程介绍
NAATI资格认证
NAATI(澳洲翻译资格认证局)的全称为 National Accreditation Authority for Trans-lators and Interpreters,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。目前大多数的机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有三级翻译的资格, 因为这是翻译局认可的专业翻译。三级翻译必须通过NAATI的考试或审核,合格者由NAATI(澳洲翻译资格认证局)颁发NAATI翻译资格证书。
NAATI三级翻译资格与移民澳大利亚
NAATI三级翻译资格不仅是一个国际性的翻译资格的认证,同时也是移民澳洲的一种直接方式。澳大利亚移民法规定,申请人获取NAATI三级翻译资格后,就通过了移民澳大利亚的60分的职业评估,除此之外,还将获得5分的第二语言加分,并且免除雅思考试,自动获得20分的语言分数,可以直接申请移民。移民成功以后,拥有NAATI三级翻译资格的专业人士可以在澳洲从事薪酬较高翻译工作,如果要继续读书深造,其学费要比国际学生便宜很多。
三级翻译笔译考试有什么评分标准和办法?
根据NAATI的规定,三级翻译笔译考试的评分标准如下:
--- 三级翻译应该能为一般难度的一般或专门题材的文章用合理的速度 (约每小时200-250字)提供准确的书面翻译。翻译的文字应该以地道的目标语言来表达, 而且不应有严重的错误。
--- 考试的总目标是确定考生是否有能力达到NAATI订立的三级翻译的标准。确定其是否能完全理解一般难度的非专业性的文字,并能按规定的速度、以高度的准确性翻译成地道的目标语言。
--- 考试的另一个目的是确定考生是否对翻译的职业道德标准有充分的了解。
--- 在考卷上出现下列错误,考官会根据严重程度,扣除0.5到5分。
--- 误译,用词、标点、语法和拼写的错误,歪曲原意,不地道的表达(不符合习惯用法),译文风格不当等。扣分多少,NAATI订有标准,由考官掌握。根据考官对译文的总体印象,还可在原有基础上另外增加和减少5分。但根据我们对以往参加考试学生的了解,尚未有考卷获得这种分数的增减。 应当注意,在翻译中不宜对某一单词、词组或句子提供几种翻译选择。
--- 此外,笔译考试要求回答2个职业道德标准题。 每题是5分。给分的依据主要是看回答的内容是否符合要求,语言或写作风格上的问题不扣分。
--- 如考生的成绩在65分和70分之间,考生可以要求复审。
为什么要参加考试培训?
对于翻译考试,有些人有错误的看法,认为只要懂英文,会说写中文,无须培训,就能通过考试。根据NAATI的统计,据我们了解,没有经过培训的,考试的通过率很低。 所以我们不提倡匆匆参加考试,如果考不过,既是金钱,考试机会的损失,也是时间上的损失。特别是对于想用翻译资格申请移民的学生更是重要。
NAATI对于三级翻译的考试, 有严格的要求和特定的规则,其目的是保证翻译行业的质量。通过三级翻译考试不仅要有双语知识, 还需要掌握翻译技巧, 了解澳洲翻译行业的职业准则,并在规定的时间内严格按照NAATI的要求进行翻译, 同时还需要了解澳中两国的社会、文化、法律、经济、外交等各种背景知识。如果没有经过训练,要达到以上要求是很难的。这就是为什么有一些英语专业毕业, 做了多年翻译工作的人仍然无法通过NAATI考试原因。
因此,参加严格的和有系统的专业翻译培训是非常必要的。经过专门翻译课程大量和有效的练习,才能提高翻译水平,增加信心,最后达到通过考试的目的。但是,由于所有的培训机构都不能保证学生修毕后能够获得三级翻译资格,所以选择具有丰富经验的培训机构或人员是非常重要的,否则在学习过程中就会事倍功半,甚至有误入歧途,或者差之毫厘失之千里的危险。
澳洲翻译研究中心(ACTIS)是澳洲率先独立开设专业翻译课程的机构。 中心拥有强大的师资队伍,包括高级翻译、在NAATI认可的大学翻译系任教多年的讲师和高级英语教师, 并收编与考试有关的各类资料和模拟试卷。 经本中心培训的学员很多已成功通过NAATI考试,通过的人数还在不断增加,其中既有本地学员,也有海外学员,获得三级翻译资格,并顺利移民澳洲。中心和NAATI保持密切联系,可随时向学员提供最新动态。
在澳洲翻译研究中心(ACTIS)举行的NAATI研讨会
为了解答有关NAATI考试的一些疑难问题,澳洲翻译研究中心(ACTIS)于2003年在墨尔本召开了第一次研讨会,并荣幸地邀请到NAATI办公室主任CYNTHIA女士和资深考官DAVID DECK先生到会。研讨会开得十分成功。参加会议的有本中心历届培训班的学员及教员,也有慕名而来的对NAATI考试感兴趣的人士近40人。
CYNTHIA 女士对到会人数之多表示高兴,她说一直以来来到她办公室参加考试和了解情况的人不断增加,故这次能来翻译研究中心讲课,能够更好的传达信息。DAVID先生在NAATI担任考官已有十多年的历史,他深入浅出的讲述了考试的评分标准和翻译方法及考试注意事项。两位专家还用大量时间耐心回答与会者的问题,使与会者受益匪浅。
CYNTHIA 女士和 DAVID先生都认为系统的培训是成功通过考试的关键,仅仅有双语能力的人士,不经过培训就参加考试,通过的机率是很低的。两位权威人士认为澳洲翻译中心具备良好的设备和师资,并祝贺多名学员获得NAATI认证,并向在座人士推荐中心的课程。
三级翻译资格的取得
三级翻译资格的取得,是通过以下途径:NAATI考试;NAATI认可的澳大利亚大学课程和海外学历资格评估。由于大学课程招生人数有限, 学习时间长, 而对海外学历资格的要求也较高,所以大多数人选择考试的方式。
根据规定,下列人士有资格参加考试:大学本科(degree)或专科(diploma)毕业者; 有二级翻译资格者; 有相关工作经验者(有雇主证明); 能出示从事相关的大学学习的证明者。
中英文三级翻译考试分笔试和口试两种类型。根据移民条例规定,凡获得三级翻译(只要在英译中、中译英或口译三门考试中通过其中一门即可) 就可获得60分的职业分和5分的社区语言分。
笔试分为英译中和中译英两个方向。根据NAATI的建议, 一般考生以报考从英文翻译到母语为最有利。 每个方向笔试的时间为2.5个小时加上20分钟阅读时间, 翻译两篇250个字的文章。 英译中是从3篇文章中选2篇。 中译英是从4篇文章(2篇繁体,2篇简体)中选2篇。另外,还有职业道德准则试题。考试满分为100分,其中90分为文章翻译, 10分为职业道德准则。考试及格的分数是70分。考试可自带各种字典。从2001年11月起,可以使用电子字典。
口试分为对话翻译和连续翻译两部分。对话有两篇,每篇在375-400字左右。连续翻译有两篇:英译中和中译英各一篇,每一篇在300英文字左右。 口试采用录音方式,考生将听到的录音翻译成另一语言,并录音在另一台录音机上,供考官评分。 考试满分为100分,其中50分为对话翻译,30分为连续翻译,10分为职业道德准则,10分为社会和文化问题。考试及格的分数是70分。中文口试除了国语(普通话)外,还有广东话,客家话等方言。
NAATI每年举行一次常规考试,笔试时间在每年11月中旬,口试时间在每年2月至6月。 如果考生有特殊需要,可以随时报考特别考试,但费用高于常规考试。常规考试在12周后寄出成绩。特别考试在6-8周后寄出成绩。如笔试不到70分,但在65分以上,则可付费要求复审考卷。每项考试,每个考生有3次考试机会。如3次均未通过,则要等3年后才能再考。
澳洲翻译研究中心(ACTIS)对澳洲以外的学生提供远程培训课程
远程培训课程简介(笔试):
--- 针对考试的翻译部分,给予充分的专题练习(每次不少于2篇练习文章),每周安排1-2次,视学员进度优化具体时间安排。针对考试的职业道德标准题部分,给予答题辅导。
--- 培训所用的文章都是经过精选的,选题的范围和NAATI考试相似, 练习文章的难度和风格与NAATI考题相当。
--- 在培训中,针对每个学生的不同情况,加插有针对性的翻译技能训练。
--- 提供针对考试的专题背景知识的阅读材料,帮助学生熟悉考试常用题材。
--- 通过网络方式为学员批改作业,详细批注作业中的错误并给予改进意见。
--- 老师通过MSN Messenger或其他即时通讯工具,给予在线辅导和解答问题。
远程培训课程报名程序:
--- 请致电021-51097925 或 68591073,告知工作人员您现在的英文水平,工作人员会为您与本培训的专业人士预约一个时间,双方进行一个电话沟通,解答您对本课程的问题。
--- 如果您的英文水平达到本课程的基本入学要求,我们会给您发一份测试考卷,考题难度和风格都与NAATI考试相当,给您做一次免费测试。
--- 如果您的测试结果符合NAATI三级翻译考试培训的要求,我们将为您安排参加培训。
|