| |
Read More  |
|
| |
|
|
| |
Career opportunities |
|
| |
Freelance translator |
|
|
Freelance translator
If you are interested in being added to our database of freelance translators, and you are able to meet the criteria below, please send your CV and Cover Letter (in English) to 806@86218.com. |
| |
Read More  |
|
| |
|
|
|
| |
Home ->Quality Control |
|
QUALITY CONTROL |
|
Insight's quality control programme is centered on a 4-tiered system using
- The best professional personnel;
- Thorough proofreading of the product;
- Customisation and professional ethics;
- Timeliness and customer service.
1. Professional Personnel
All our translators have professional qualifications, including NAATI accreditation in translation, with a mincmum of 3 years commercial experience as a translator. Our translators are evaluated and selected after going through our own rigorous battery of tests. The final acceptance into our professional team will take place only after one of our in-house linguists has reviewed and approved their work.
For technical translation, each translator is chosen for their technical acumen, to be part of a cross-functional team, created to meet the needs of each project. This strategy provides you with a multifaceted mechanism to ensure that all the basesconcerning the job have been covered. We carefully allocate teams of language professionals to meet your specific needs.
Even the best translators can make mistakes. Proofreading is not a common practice in the industry, but we include it as a vital part of our quality assurance process, to thoroughly eliminate oversight errors or any misinterpretation of the source material. This has proved to be highly successful over the years in error elimination and in ensuring that our professional standard is maintained.
|
|
The
Translation Process Employed by Insight is as Follows:
Step 1 The translator and project manager study the source material to gain an overview of its content. He/she will take note of difficult terms or key concepts and terms that may need further research.
Step 2 The translation process takes place.
Step 3 This first run of translation is thoroughly and systematically checked against the original text to ensure nothing has been missed and/or misinterpreted. Refinement and adjustment is made at this stage.
Step 4 The translation is then put aside for a few hours or overnight to be reviewed later.
Step 5 The translator reviews the translation without reference to the source document. This is to improve the flow and colloquialism of the expression as the final editing to polish the translation.
Step 6 A second translator reviews the final draft of the translation to ensure that nothing has been missed. This is to ensure that the work is linguistically correct, and there are no omissions, additions, or alterations of the source material. The second translator will discuss any unclear expression with the principal translator to reach an agreement on the final translation.
|
|
3. Customisation & Professional Ethics
Project managers work together with our translators to build, maintain and supervise glossaries to assure consistency in terminology, especially for company-specific terms. Documents can be delivered to you in person if possible or on diskettes, laser copy, e-mail, or any other formats you desire.
We enforce the strict code of ethnics set out by NAATI on confidentiality for the protection of your documents. Our translators and interpreters are bound by the confidentiality agreement.
4. Timeliness & Customer Service
Our dedicated project managers work closely with you to anticipate and respond to your needs on the project timeline and budget. We will explore innovative ways to reduce your costs while providing the quality you need. Our project managers will document each client's special account/project management procedures and guide your project to success from start to fincsh.
|
WHAT IS A "NAATI ACCREDITED TRANSLATOR"?
This is a translator who has been approved by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), usually by means of an examination. This assessment tests not only translation skill, but also the candidate's knowledge of the Code of Ethics to which an accredited Translator is bound. NAATI is based in Australia. |
|
|
|
|
|