|
NAATI三級翻譯
共明翻譯公司與澳洲翻譯研究中心(Australian
Center For Translation And Inter-preting Studies,ACTIS) 共同合作,為本公司內部專職翻譯提供NAATI翻譯培訓,不斷提升我們的翻譯品質,致力於建立專業化、系統化的翻譯團隊。
NAATI三級翻譯培訓
共明翻譯公司也是澳洲翻譯研究中心(Australian
C-enter For Translation And Inter-preting Studies,ACTIS)在中國地區的培訓課程聯絡點,為社會上所有需要獲得NAATI三級翻譯資格的學員安排由資深老師親自教授的培訓課程。敬請致電:021-68888325
或 68888326。
NAATI資格認證
NAATI(澳洲翻譯資格認證局)的全稱為 National Accreditation Authority for Trans-lators and Interpreters,總部位於澳大利亞首府坎培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業通行於世界所有英語國家。目前大多數的機構和私人公司在聘用翻譯時,都要求有三級翻譯的資格, 因為這是翻譯局認可的專業翻譯。三級翻譯必須通過NAATI的考試或審核,合格者由NAATI(澳洲翻譯資格認證局)頒發NAATI翻譯資格證書。
NAATI三級翻譯資格與移民澳大利亞
NAATI三級翻譯資格不僅是一個國際性的翻譯資格的認證,同時也是移民澳洲的一種直接方式。澳大利亞移民法規定,申請人獲取NAATI三級翻譯資格後,就通過了移民澳大利亞的60分的職業評估,除此之外,還將獲得5分的第二語言加分,並且免除雅思考試,自動獲得20分的語言分數,可以直接申請移民。移民成功以後,擁有NAATI三級翻譯資格的專業人士可以在澳洲從事薪酬較高翻譯工作,如果要繼續讀書深造,其學費要比國際學生便宜很多。
三級翻譯筆譯考試有什麼評分標準和辦法?
根據NAATI的規定,三級翻譯筆譯考試的評分標準如下:
--- 三級翻譯應該能為一般難度的一般或專門題材的文章用合理的速度 (約每小時200-250字)提供準確的書面翻譯。翻譯的文字應該以地道的目的語言來表達, 而且不應有嚴重的錯誤。
--- 考試的總目標是確定考生是否有能力達到NAATI訂立的三級翻譯的標準。確定其是否能完全理解一般難度的非專業性的文字,並能按規定的速度、以高度的準確性翻譯成地道的目的語言。
--- 考試的另一個目的是確定考生是否對翻譯的職業道德標準有充分的瞭解。
--- 在考卷上出現下列錯誤,考官會根據嚴重程度,扣除0.5到5分。
--- 誤譯,用詞、標點、語法和拼寫的錯誤,歪曲原意,不地道的表達(不符合習慣用法),譯文風格不當等。扣分多少,NAATI訂有標準,由考官掌握。根據考官對譯文的總體印象,還可在原有基礎上另外增加和減少5分。但根據我們對以往參加考試學生的瞭解,尚未有考卷獲得這種分數的增減。 應當注意,在翻譯中不宜對某一單詞、片語或句子提供幾種翻譯選擇。
--- 此外,筆譯考試要求回答2個職業道德標準題。 每題是5分。給分的依據主要是看回答的內容是否符合要求,語言或寫作風格上的問題不扣分。
--- 如考生的成績在65分和70分之間,考生可以要求復審。
為什麼要參加考試培訓?
對於翻譯考試,有些人有錯誤的看法,認為只要懂英文,會說寫中文,無須培訓,就能通過考試。根據NAATI的統計,據我們瞭解,沒有經過培訓的,考試的通過率很低。 所以我們不提倡匆匆參加考試,如果考不過,既是金錢,考試機會的損失,也是時間上的損失。特別是對於想用翻譯資格申請移民的學生更是重要。
NAATI對於三級翻譯的考試, 有嚴格的要求和特定的規則,其目的是保證翻譯行業的品質。通過三級翻譯考試不僅要有雙語知識, 還需要掌握翻譯技巧, 瞭解澳洲翻譯行業的職業準則,並在規定的時間內嚴格按照NAATI的要求進行翻譯, 同時還需要瞭解澳中兩國的社會、文化、法律、經濟、外交等各種背景知識。如果沒有經過訓練,要達到以上要求是很難的。這就是為什麼有一些英語專業畢業, 做了多年翻譯工作的人仍然無法通過NAATI考試原因。
因此,參加嚴格的和有系統的專業翻譯培訓是非常必要的。經過專門翻譯課程大量和有效的練習,才能提高翻譯水準,增加信心,最後達到通過考試的目的。但是,由於所有的培訓機構都不能保證學生修畢後能夠獲得三級翻譯資格,所以選擇具有豐富經驗的培訓機構或人員是非常重要的,否則在學習過程中就會事倍功半,甚至有誤入歧途,或者差之毫釐失之千里的危險。
澳洲翻譯研究中心(ACTIS)是澳洲率先獨立開設專業翻譯課程的機構。 中心擁有強大的師資隊伍,包括高級翻譯、在NAATI認可的大學翻譯系任教多年的講師和高級英語教師, 並收編與考試有關的各類資料和類比試卷。 經本中心培訓的學員很多已成功通過NAATI考試,通過的人數還在不斷增加,其中既有本地學員,也有海外學員,獲得三級翻譯資格,並順利移民澳洲。中心和NAATI保持密切聯繫,可隨時向學員提供最新動態。
在澳洲翻譯研究中心(ACTIS)舉行的NAATI研討會
為了解答有關NAATI考試的一些疑難問題,澳洲翻譯研究中心(ACTIS)於2003年在墨爾本召開了第一次研討會,並榮幸地邀請到NAATI辦公室主任CYNTHIA女士和資深考官DAVID DECK先生到會。研討會開得十分成功。參加會議的有本中心歷屆培訓班的學員及教員,也有慕名而來的對NAATI考試感興趣的人士近40人。
CYNTHIA 女士對到會人數之多表示高興,她說一直以來來到她辦公室參加考試和瞭解情況的人不斷增加,故這次能來翻譯研究中心講課,能夠更好的傳達資訊。DAVID先生在NAATI擔任考官已有十多年的歷史,他深入淺出的講述了考試的評分標準和翻譯方法及考試注意事項。兩位專家還用大量時間耐心回答與會者的問題,使與會者受益匪淺。
CYNTHIA 女士和 DAVID先生都認為系統的培訓是成功通過考試的關鍵,僅僅有雙語能力的人士,不經過培訓就參加考試,通過的機率是很低的。兩位權威人士認為澳洲翻譯中心具備良好的設備和師資,並祝賀多名學員獲得NAATI認證,並向在座人士推薦中心的課程。
三級翻譯資格的取得
三級翻譯資格的取得,是通過以下途徑:NAATI考試;NAATI認可的澳大利亞大學課程和海外學歷資格評估。由於大學課程招生人數有限, 學習時間長, 而對海外學歷資格的要求也較高,所以大多數人選擇考試的方式。
根據規定,下列人士有資格參加考試:大學本科(degree)或專科(diploma)畢業者; 有二級翻譯資格者; 有相關工作經驗者(有雇主證明); 能出示從事相關的大學學習的證明者。
中英文三級翻譯考試分筆試和口試兩種類型。根據移民條例規定,凡獲得三級翻譯(只要在英譯中、中譯英或口譯三門考試中通過其中一門即可) 就可獲得60分的職業分和5分的社區語言分。
筆試分為英譯中和中譯英兩個方向。根據NAATI的建議, 一般考生以報考從英文翻譯到母語為最有利。 每個方向筆試的時間為2.5個小時加上20分鐘閱讀時間, 翻譯兩篇250個字的文章。 英譯中是從3篇文章中選2篇。 中譯英是從4篇文章(2篇繁體,2篇簡體)中選2篇。另外,還有職業道德準則試題。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯, 10分為職業道德準則。考試及格的分數是70分。考試可自帶各種字典。從2001年11月起,可以使用電子字典。
口試分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。對話有兩篇,每篇在375-400字左右。連續翻譯有兩篇:英譯中和中譯英各一篇,每一篇在300英文字左右。 口試採用錄音方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,並錄音在另一台答錄機上,供考官評分。 考試滿分為100分,其中50分為對話翻譯,30分為連續翻譯,10分為職業道德準則,10分為社會和文化問題。考試及格的分數是70分。中文口試除了國語(普通話)外,還有廣東話,客家話等方言。
NAATI每年舉行一次常規考試,筆試時間在每年11月中旬,口試時間在每年2月至6月。 如果考生有特殊需要,可以隨時報考特別考試,但費用高於常規考試。常規考試在12周後寄出成績。特別考試在6-8周後寄出成績。如筆試不到70分,但在65分以上,則可付費要求復審考卷。每項考試,每個考生有3次考試機會。如3次均未通過,則要等3年後才能再考。
澳洲翻譯研究中心(ACTIS)對澳洲以外的學生提供遠端培訓課程
遠程培訓課程簡介(筆試):
--- 針對考試的翻譯部分,給予充分的專題練習(每次不少於2篇練習文章),每週安排1-2次,視學員進度優化具體時間安排。針對考試的職業道德標準題部分,給予答題輔導。
--- 培訓所用的文章都是經過精選的,選題的範圍和NAATI考試相似, 練習文章的難度和風格與NAATI考題相當。
--- 在培訓中,針對每個學生的不同情況,加插有針對性的翻譯技能訓練。
--- 提供針對考試的專題背景知識的閱讀材料,幫助學生熟悉考試常用題材。
--- 通過網路方式為學員批改作業,詳細批註作業中的錯誤並給予改進意見。
--- 老師通過MSN Messenger或其他即時通訊工具,給予線上輔導和解答問題。
遠端培訓課程報名程式:
--- 請致電021-51097925 或 68591073,告知工作人員您現在的英文水準,工作人員會為您與本培訓的專業人士預約一個時間,雙方進行一個電話溝通,解答您對本課程的問題。
--- 如果您的英文水準達到本課程的基本入學要求,我們會給您發一份測試考卷,考題難度和風格都與NAATI考試相當,給您做一次免費測試。
--- 如果您的測試結果符合NAATI三級翻譯考試培訓的要求,我們將為您安排參加培訓。
|